Curiosidades y significados de términos usados para hablar de vehículos

Ene 10, 2024
Redacción Carroya.com
Curiosidades y significados de términos usados para hablar de vehículos
Imagen: 123rf.com

Palabras curiosas que hacen parte del “abc” tradicional, empleado por muchos para hablar de vehículos y sus partes. 

Bumper: Escrito algunas veces como bómper o búmper, la palabra correcta en español para esta parte del exterior del vehículo, ubicada en los extremos delantero y trasero de tu carro, es parachoques.

Cardán: El nombre viene de Gerolamo Cardano, médico y matemático italiano a quien se le atribuye haber sugerido el uso de esta pieza para unir el movimiento de rotación de dos ejes no colineales. Se utiliza en automóviles que tienen motor delantero y tracción trasera.

Qué espera para dar el primer paso. Conozca el valor total del préstamo que puede solicitar, haciendo uso de nuestro simulador de crédito vehicular, AQUÍ

Clutch: Anglicismo muy frecuente y popular para hablar sobre el embrague. Su uso está tan degenerado que algunos hablan de “enclochar”.

Exhosto, exosto, o como se aventuren a escribirlo y decirlo, está mal. La palabra correcta para hacer referencia al conducto por donde circulan los gases producidos por la combustión al interior del motor, es escape.

Farola: Cuando del sistema de iluminación del vehículo se trata, el nombre apropiado para cada uno de los focos delanteros desde los cuales se proyecta la luz, es faro.

Full injection: Muchos talleres exhiben en su lista de servicios y trabajos la full injection, cuando en realidad deberían estar hablando de fuel injection, es decir, inyección de combustible.

Mofle: Derivación de la palabra muffler, que hace referencia al silenciador para reducir el ruido producido por la combustión del motor.

Neumáticos: Aunque el término llanta sea el más popular en Colombia para hablar sobre las piezas de caucho que ponen en contacto el vehículo con el terreno, el lingüísticamente correcto es neumático. En Colombia, el neumático también era la cámara que guardaba el aire en las llantas que no sellaban directamente con el rin.

Portasuegras: Algunos automóviles anteriores a la segunda guerra incorporaban una banca exterior oculta en la cubierta trasera, pero que gracias a unas bisagras giraba para habilitarla. Al estar separada de la cabina, algunos comenzaron a llamarlo ‘portasuegras’, indicándolo como el puesto ideal para ellas.

Stop: Siendo estrictos, su significado es pare, pero su uso común es abreviación de stop lights, o luces de freno, como se les debería llamar.

Switch: Otro popular anglicismo que ha derivado en una particular escritura: suiche. De cualquier forma, es incorrecto; su traducción es interruptor. En el caso de la ubicación a la que se gira la llave, se estaría hablando de la posición de accesorios (ACC) que activa elementos que utilizan poca carga de la batería, como el radio.

Tiptronic: Las transmisiones automáticas (de cualquier tipo) que comenzaron a ofrecer la posibilidad de un modo manual llevaron a que cada marca la bautizara de una forma, siendo Tiptronic el nombre dado por el Grupo Volkswagen. Por alguna equivocada razón muchos lo consideraron como oficial, surgiendo de allí pronunciaciones y escrituras incorrectas (tiptrónico/a, triptónico, y un largo etcétera).

Fuente: Redacción Vehículos – El Tiempo.

En CarroYa tenemos miles de carros en venta ya sean nuevos o carros usados en todas las ciuadades del país

 



¿Te gustó esta nota?:

Promedio: 2 (2 votos)

Vehículos nuevos y usados más buscados en Colombia